Edebi Eserler ve Akademik Araştırmalar Nasıl Tüm İnsanlığa Ulaşır

Edebi metinler, bir dilin kullanımında o dili yükseklere taşıyan yegane metinler, bilimsel araştırmalar ise ortak bir dilin herkesçe anlaşılması yolunda gayretlerin bütünüdür. Elinize aldığınız yabancı bir romanda; Rus klasiklerinin karakter derinliği, Orta Amerika halkının yaşama dair bağlılığı ya da Fransız edebiyatının stilize dünyası size farklı coğrafyaların kapısını açan yegane unsurlardır. Edebiyat gibi bilim de evrensel kalıplarına ulaşmak için her dilin içerisinde kendisine uygun bir yol bulmalı ve derdini, sonuçlarını ulaştırmaya çalıştığı bilgileri bu yol üzerinden sunmalıdır. Ülkemizde pek çok eser sahibi yazar ya da akademisyen de eserlerinin Dünya’ya açılmasında o dillerde okuma yapacak okuyucularına ya da araştırmacılara ulaşmak için eserlerini ulaşmak istedikleri kitlelere kendi dillerinde anlam kaybına uğramadan ulaştırmaktadırlar.

Eserlerinizi Dünya Okusun İster misiniz

Sizin de çevirisini yapmak istediğiniz ve duygusunu anlamını, kısacası ruhunu kaybetmeden farklı dillere ulaşmak istediğiniz edebi bir eseriniz var mı? Ya da araştırmalarınızın somut sonuçlarını anlam karmaşasına ve kaybına yer vermeden aktarmak istediğiniz bilimsel bir araştırmanız? Eğer bu tür bir ihtiyacınız varsa yardımınıza koşacak ve bu tür edebiyat çevirisi ya da bilimsel bir araştırma yazısı ne kadar zor olursa olsun Dünya’nın başka bir ucundaki okuyucuyla buluşacak ve çok daha geniş kitlelerce tanınmasına yardımcı olacaktır. Böylece sade düz çeviri metinle kitlelere ulaşmak yerine duyguların da çevrilebildiği profesyonel bir hizmete nasıl ulaşılabilir? Burada yardımlarına koşan noter yeminli tercüme bürosu olmaktadır.

www.lingus.com.tr